Feb 04 2008
Me-ti III: Ideal eines Mannes in früheren Zeiten
Die letzte Me-ti Geschichte für heute führt uns zum Titel dieses Blogs: “Triumph and Disaster“:
Der gute B.B. hat diese fragmentarische aber brillante Adaption des Gedichtes “If” von Rudyard Kipling in die Meti Geschichten eingefügt, und -wie öfter- die Quelle nicht deutlich gemacht.
“If” (der englische Text folgt im nächsten Beitrag) ist eines der beliebtesten Gedichte der Briten.
Bei entsprechenden Umfragen nimmt es regelmässig einen der vorderen Plätze ein.
Ideal eine Mannes in früheren Zeiten…
den Kopf behalten, wenn alle ihn verlieren; sich selber vertrauen, wenn alle an einem Zweifeln; aber ihnen ihren Zweifel erlauben; warten können und nicht müde werden vom Warten; darüber Lügen hören, aber nicht teilnehmen an Lügen; oder gehasst werden und keinen Grund dazu geben und doch nicht zu gut aussehen und nicht zu weise reden.träumen können und nicht von Träumen beherrscht werden; denken können und Gedanken nicht zu seinem Ziel machen; Triumph und Unglück treffen und diese beiden Betrüger gleich behandeln; ertragen können, die Wahrheit, die man gesprochen hat , verdreht zu hören von Schurken, die daraus eine Falle für Leichtgläubige machen; die Dinge zerbrochen sehen an die man sein Leben gab, und sich bücken und sie wieder zusammenflicken mit abgenutzten Werkzeugen.
einen Haufen aus allen seinen Gewinnen machen können und ihn riskieren an einen Wurf; und verlieren und wieder von vorn anfangen und niemals ein Wort sagen über seinen Verlust.
“Ideal eines Mannes in früheren Zeiten” (”Ideal of a man in former times“), is Bertolt Brechts fragmentary translation of Rudyard Kiplings famous poem “If“. Brecht included it into his Me-ti Stories without revealing his source. The title of this Blog “Triumph and Disaster” is a quote from “If“. The poem in English follows in the next blog post.


